Рейтинг@Mail.ru
Фланговые и полуфланговые переводы: насколько они ценны с точки зрения влияния на игру?
Даниил Бабаев
2 апреля
Изучаем важный аспект в современном футболе – диагональные переводы, переключения игры. Действительно ли они позволяют более эффективно атаковать? Попытаемся разобраться
В конце сентября прошлого года в блоге колумниста, аналитика The Athletic Джона Мюллера вышел текст о фланговых и полуфланговых переводах – в частности, о том, насколько тип такой передачи (откуда выполняется, какой угол) влияет на его «полезность». Иными словами, высока ли вероятность пропустить или забить мяч в течение двух последующих владений после подобных переключений флангов?

В своей работе Мюллер удивляется тому, что пасовые модели не всегда котируют переводы и создаваемую ими «горизонтальную скорость» высоко, ведь в командных видах спорта изоляции (перегруз одной из вертикальных частей поля и резкий перевод мяча на противоположную) играют важную роль при владении мячом, и футбол здесь не является исключением.
Однако важно учитывать то, на чем строятся упомянутые в том материале пасовые метрики: чаще всего в их основе лежит информация об угрозе большой выборки передач – все поле размечается на маленькие зоны с определенным значением в каждой из них, ценность передачи получается из разности очков квадрата, в который пришел мяч, и квадрата, из которого передача отдавалась.

Согласитесь, в такой системе идентифицировать перевод как уникальный тип передачи довольно проблематично – ряду метрик все равно, пересек мяч все поле или пришел в конкретную точку после передачи из ближнего к ней фланга. Для конкретных случаев этот момент может показаться критичным, и на сцену должен выйти трекинг, однако статистические модели, строящиеся вокруг ивентов, даже сейчас довольно популярны (в силу доступности), и вряд ли это утверждение было бы справедливым, если бы разница между ними и трекингом достигала критического уровня.

Вследствие этого оценка переводов в рамках какого-то матча или при поиске тенденций в контексте отдельно взятых игрока или команды происходит с куда большим уклоном на визуал, наблюдения. К тому же есть некоторые моменты количественного характера: именно так можно обратить внимание на качественные переводы Эктора Эрреры или Тони Крооса, уязвимость «Лацио» без мяча на старте сезона и так далее.

Или другой пример: слабые при розыгрышах под давлением фулбеки в качестве частых адресатов для переводов – некоторые команды таким образом пытаются нивелировать плохую технику и слабое видение поля своего флангового защитника за счет изоляций, при которых у него есть чуть больше времени на приеме.

Тем не менее, привязываться к персоналиям, когда исследуешь 43 тысячи переводов (это выборка Мюллера, у нас их 76887), – не самая удачная идея.

Теперь отметим критерии, позволяющие идентифицировать передачу в качестве перевода: горизонтальная дистанция должна составлять не менее 30 метров, по вертикали конец передачи должен уходить не менее чем на 5 метров от начала.
Кластеры переводов от Мюллера
Мы, как и Джон Мюллер, пытаемся оценить ценность конкретного кластера переводов через метрики, связанные с их влиянием на нанесение удара по воротам соперника в недалекой перспективе. Разница xG в пределах двух владений после выполнения передачи выглядит неплохо, хотя вряд ли наш вариант с простой разницей ударов в течение 10 последующих игровых действий выглядит критически хуже:
График с зависимостью удаленности перевода от ворот и разницы нанесенных ударов в течение последующих 10 действий после
Мы кластеризовали переводы по координатам (ордината симметрична линии, проходящей через точки пенальти), углу и параметру Fields Gained, о котором рассказывали здесь.

В обоих случаях все сводится к очевидному выводу, что более приближенные к воротам соперника переводы несут в себе более позитивный эффект в контексте действий команды в недалекой перспективе, нежели более удаленные.

Есть несколько вариантов трактовки получившегося результата (сильная корреляция между дистанцией от своих ворот и «успешностью» перевода): с одной стороны – довольно банально – подтвердилось интуитивно понятное предположение о том, что чем дальше игровое действие происходит от собственных ворот, тем меньше шансов у соперника на свой гол.

Но тут же возникает вопрос о влиянии прямолинейности атак на их итоговый успех: получившиеся «успешные» классы переводов более горизонтальны, нежели «неудачные». Зависит ли их успешность только от координат начала? Можно ли говорить, что весомый вклад оказало и просматривающееся в горизонтальных переводах стремление более терпеливо разыгрывать мяч (и, как следствие, тот факт, что команда, выполняя перевод такого типа, вероятно, уже закрепилась в финальной трети)?
И отсюда же возникает вопрос: на указанной нами дистанции (76887 переводов) какой из алгоритмов в ситуации, когда, скажем, нужно совершить перевод со своей половины поля, эффективнее – попытка сыграть вертикально, максимально продвинув мяч к воротам, или перевод в горизонталь и попытка более неспешно перейти на чужую половину? Давайте разбираться.
важно
клик
Далее будет множество графиков и специфичных терминов

Понятно. Давайте сразу к выводам
Зонирование переводов, которые мы будем рассматривать
Мы выделили шесть почти аналогичных тому, что было у Мюллера, зон, однако с некоторыми отличиями: есть привязка к полутретям (вторая, третья и четвертая), пятую полутреть трогать не стали, так как там в силу ограничений переводы будут только горизонтальными. Переводы из каждой зоны мы разбили на 10 классов, что довольно много, если учесть, что кластеризация производилась только по углу и длине. Далее для каждой из шести зон мы рассмотрим, оказывает ли прямолинейность кластера влияние на его «успешность».

Location 1

Сразу отметим, что в расчетах мы учитывали переводы как с правого, так и с левого фланга (или центральной зоны – они пойдут чуть дальше) каждой из рассматриваемых полутретей, но для удобства и лучшей читаемости на картах будут только те из них, что выполнены из правой части поля.

Указанный прямоугольник из всех рассматриваемых нами локаций наиболее удален от чужих ворот, поэтому довольно высокая корреляция между прямолинейностью и «успешностью» кластеров не должна удивлять.
График с прямолинейностью и «успешностью» каждого из кластеров зоны
Если всматриваться в суть графика, то кластеры условно можно разбить на три группы: первая наиболее многочисленна и наименее «успешна», тут встречается разная прямолинейность. Усредненные координаты кластера с худшей разницей мы обозначили на карте розовым.
Карта самых удачных/неудачных переводов и визуализация всех классов таких передач
Следующие две группы – 3,6 (вторая) и отдельно седьмой кластер – имеют сильно более положительную разницу, чем первая группа. Усредненные координаты всех трех перечисленных выше кластеров обозначены на карте зеленым. Они же в топ-3 по directness – отношению дистанции продвижения передачи к ее длине.

Location 2
График с прямолинейностью и «успешностью» каждого из кластеров зоны
Вторая зона – тоже фланг, но уже третья полутреть. Здесь, как видно, не прослеживается четкой зависмости – большинство кластеров имеют примерно одинаковую прямолинейность, но отличающуюся разницу.
Карта самых удачных/неудачных переводов и визуализация всех классов таких передач
Тот факт, что прямолинейность самого «неудачного» кластера сильно ниже самых успешных, не должен особо вводить в заблуждение – здесь directness и разница ударов в последующих десяти действиях после передачи зависят друг от друга куда меньше.

Location 3
График с прямолинейностью и «успешностью» каждого из кластеров зоны
Третья зона – фланг, но максимально приближенный к пятой полутрети, то есть выше остальных из всех рассмотренных. Здесь корреляция еще меньше – прямолинейность самого «успешного» и «неудачного» кластеров почти не отличается.
Карта самых удачных/неудачных переводов и визуализация всех классов таких передач
Из интересного можем заметить тот факт, что в сравнении с первой и третьей зоной существенно возросла позитивная взаимосвязь близости конечной координаты кластера к центру. На карте можно заметить, что угол у «худшего» и «лучшего» кластеров почти одинаков, но зеленая линия короче.

Location 4
График с прямолинейностью и «успешностью» каждого из кластеров зоны
Возвращаемся вниз, но уже смещаемся ближе к центру и видим примерно ту же ситуацию, что и в зоне 1: наблюдается взаимосвязь между прямолинейностью и «успешностью» кластеров, при этом есть группа из кластеров с разной directness и одинаково низкой разницей ударов. Имеется и «прямолинейный» лидер, который сильно оторвался ото всех.
Карта самых удачных/неудачных переводов и визуализация всех классов таких передач
Здесь вновь получается так, что меньше всего пользы приносит самый горизонтальный класс переводов, но для наглядности мы дорисовали третий кластер (третий с конца по разнице) – его directness куда выше, но «польза» примерно на уровне наименее прямолинейного.

Location 5

График с прямолинейностью и «успешностью» каждого из кластеров зоны
Поднимаясь выше, вновь замечаем, что взаимосвязь между рассматриваемыми параметрами становится менее очевидной – в этот раз даже получилось так, что кластер с худшей разницей оказался самым прямолинейным. Впрочем, этот факт не свидетельствует об однозначно негативном влиянии прямолинейности.
Карта самых удачных/неудачных переводов и визуализация всех классов таких передач
Location 6
График с прямолинейностью и «успешностью» каждого из кластеров зоны
Удивительно, что здесь, в отличие от третьей зоны, прослеживается более явная корреляция между прямолинейностью и разницей ударов в течение десяти следующих действий. В то же время нет четкой взаимосвязи с расстоянием конечной координаты от линии, проходящей через точки пенальти. Все это отчасти объясняется тем, что именно отсюда как правило совершаются переводы на крайних защитников/вингеров, в результате которых команда пытается атаковать глубину. Вероятно, серьезная дистанция подтверждает, что такие попытки чаще приводят к созданию момента атакующей командой, нежели к доведенной до логического завершения атаки в сторону своих ворот.
Карта самых удачных/неудачных переводов и визуализация всех классов таких передач
Вместо итога
В далеко не каждой из рассмотренных нами шести зон прослеживалась четкая закономерность между прямолинейностью перевода и разницей ударов в последующие 10 действий после него. Это однако не отменяет того факта, что бОльшая вертикальность перевода довольно редко приносит вред команде, которая его выполняет. Это к слову о вопросе «Куда переводить?», который мог возникнуть после прочтения текста Джона Мюллера, в котором больше поднимается тема «Откуда переводить?».

По итогам нашего мини-исcледования мы убедились в том, что первоочередную роль в «успешности» более горизонтальных переводов в работе Мюллера является фактор их более высокой стартовой координаты. И чем дальше от своих ворот, тем физически меньше возможностей сыграть вертикально. Этот тезис прослеживается и по нашим графикам – в зонах 1 и 4 максимальная прямолинейность кластера была выше 0,6, в зонах 3 и 6 – в районе 0,3-0,35.
Пожалуй, лучшим итогом этих рассуждений будут иллюстрации выше – если откинуть все ограничения, то наиболее часто приводящими к удару будут вот эти два кластера: предельно близко к чужим воротам расположена и координата начала, и координата конца передачи. Желание перевести более вертикально (максимально приблизить мяч к воротам) может доставить проблемы для структуры владения в целом, но источником сиюминутных проблем становится очень редко.

Ну, и в целом это утверждение характерно и для команды, которая обороняется против фланговых или полуфланговых переключений игры – постепенно все большую популярность набирают гибридные схемы, предполагающие переход на пять в линию в низком блоке за счет опускания дальнего от мяча вингера. Так атакующей команде сложнее доставить проблемы переводом за спину дальнему фулбеку. Тем не менее, при частых горизонтальных переводах туда-сюда есть шансы растянуть последнюю линию блока, но это уже вопрос организации обороны отдельно взятой команды.

И да, несмотря на тот факт, что материал построен на действительно очень большой выборке передач, мы не станем делать отдельных графиков по командам – сводить все переводы под одну гребенку, пожалуй, не стоит, а с разделением на менее и более вертикальные получается в большей степени достаточно предсказуемая стилистическая характеристика.

Команды типа «Валенсии», «Норвича» и «Бернли» больше остальных будут искать варианты вертикально из глубины, команды с наиболее затяжными средними владениями окажутся в лидерах по горизонтальным переводам с чужой половины поля, переводы в полуфланги штрафной из финальной трети будут чаще проходить у тех, кто в лидерах по нон-шоту.

Где-то переводы могут служить стилистической характеристикой, где-то – указывать на качество структкры владения, но в любом случае это не первопричина чьего-либо успеха или рисунка игры в том виде, в котором он существует – лишь один из инструментов для достижения целей.
Вы можете поддержать наш проект. Все средства направляются авторам материалов
Читайте также